POESIE ONLINE

Home » Poesie Online » Francesco Federico » Sogno Digitale*

Poesie online



Sogno Digitale*

Francesco Federico





Sogno Digitale* - Francesco Federico



 Sognando in digitale

null'altro che finzione
un coma semi-mortale
intossicazione di sonno
permanente immaginazione
eterea interconnessione
dormire per scappare
da una realtà da velare
il design tramortizza
ma è meglio di niente
il pixel traumatizza
la mente intelligente
 
Cadon mani povere
sulle tastieri soavi
si deposita la polvere
gli occhi divengon schiavi
insensibilità più radicale
di pareti agrodolci
il preludio diverrà
di docili tenebre
il virus ti infetterà
e dormirai per sempre


Sogno Digitale*

Francesco Federico



Torna all'elenco delle poesie online!





Poesia
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

La poesia è l'arte di usare, per trasmettere un messaggio, combinatamente il significato semantico delle parole e il suono e il ritmo che queste imprimono alle frasi; la poesia ha quindi in sé alcune qualità della musica e riesce a trasmettere emozioni e stati d'animo in maniera più evocativa e potente di quanto faccia la prosa. Una poesia non ha un significato necessariamente e realmente compiuto come un brano di prosa, o, meglio, il significato è solo una parte della comunicazione che avviene quando si legge o si ascolta una poesia; l'altra parte non è verbale, ma emotiva. Poiché la lingua nella poesia ha questa doppia funzione di vettore sia di significato sia di suono, di contenuto sia informativo sia emotivo, la sintassi e l'ortografia possono subire variazioni (le cosiddette licenze poetiche) se questo è utile ai fini della comunicazione complessiva.

A questi due aspetti della poesia se ne aggiunge un terzo quando una poesia, invece che letta direttamente, viene ascoltata: con il proprio linguaggio del corpo ed il modo di leggere, il lettore interpreta il testo, aggiungendo una dimensione teatrale. Questo fenomeno, insieme alla parentela con la musica, viene sfruttato per esempio nei Lieder tedeschi, poesie sotto forma di canzone.

Queste strette commistioni fra significato e suono rendono estremamente difficile tradurre una poesia in lingue diverse dall'originale, perché il suono e il ritmo originali vanno irrimediabilmente persi e devono essere sostituiti da un adattamento nella nuova lingua, che in genere è solo un'approssimazione dell'originale.

« Solo la poesia ispira poesia »





Vedi anche: